世界一の宰相 メルケル様

Sehr geehte Ex-Bundeskanzlerin Frau Angela Merkel,

ich liebe Sie aus tiefstem Herzen.

Daher möchte ich Sie ganz herzlich nach Japan einladen, nachdem die Corona-Katastrophe vollständig überstanden ist.

Wenn es möglich wäre, könnten Sie bitte im Winter uns besuchen, da würden Sie das japanische Neujahr erleben.

Ich würde mich sehr freuen, wenn ich einen passenden Kimono für Sie aussuchen, Ihnen Teezeremonie bedienen und mit Ihnen Kabuki schauen könnte.

Ich heiße Sie von ganzem Herzen willkommen.

Mit freundliche Grüßen

Ihre Viola Mashima

敬愛する前ドイツ首相・アンゲラ メルケル様

心よりお慕い申しております。

つきましては、コロナ禍が完全に去った後、謹んで日本にご招待したく存じます。

冬、できれば日本のお正月をご体験いただきとうございます。

貴女に合ったお着物を吟味し、お抹茶でおもてなし致し、歌舞伎をご一緒に鑑賞できれば、望外の幸せです。

もし、日本にご興味を持たれましたら、ぜひお越しくださいませ。

心より歓迎いたします。

author Ms. Kati Marton,

I thank you from the bottom of my heart for writing this wonderful book, The chancellor : The remarkable odyssey of Angela Merkel.

I admire sincerely your mental strength that has earned the trust of our chancellor who rarely reveal her private lives, and you have written such a detailed critical biography.

I will make it a favorite book and read it repeatedly carefully.

Sincerely yours,

Viola Mashima

著者 カティ マートン様

この度は素晴らしいご著書、メルケル 世界一の宰相 をご執筆いただき、心より感謝申し上げます。

プライベートをめったに明かさない方の信頼を勝ち取り、これほどまでに詳細に踏み込んだ評伝をお書きくださったその精神力に、衷心より敬服いたします。

愛蔵書にし、大切に繰り返し読ませていただきます。

訳者 倉田幸信様 森嶋マリ様

素敵な翻訳を誠にありがとうございました。これほどワクワクできる評伝、しかも敬愛してやまないメルケル女史の遍歴。本当に楽しく読ませていただきました。大切な愛蔵書ができました。

フィオーラ マシマ